새로운 릴리스 마다 데비안 프로젝트는 일련의 주제에 초점을 맞추려고 노력합니다. 이러한 목표를 "릴리스 목표"라고 하며, 모두 https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/에 설명되어 있습니다. 다음 섹션은 완전히 최신은 아닐 수 있습니다. 이러한 목표에 대한 자세한 내용과 최신 상태는 Wiki를 참조하십시오.
데비안 프로젝트의 목표는 설치된 모든 시스템이 공격으로부터 강화되고 안전하게 보호되도록 하는 것입니다. 이를 위한 몇 가지 방법:
보안 강화 빌드 플래그 로 프로그램 보안 강화하여, 알려진 보안 문제에 대한 다양한 보호를 활성화,
로컬 또는 원격 모두 공격에 덜 취약하도록 기본 시스템 구성을 개선합니다,
새 버전 커널에서 제공하는 보안 기능을 사용하도록 설정합니다.
이 모든 것은 지속적으로 이루어집니다. 첫 번째 항목에는 스택 스매싱, 메모리 내 예측 가능한 값 위치 등과 같은 알려진 공격을 방지하려는 일련의 보안 강화 빌드 플래그를 사용합니다. 목표는 2006년 이후 보안 권고사항을 통해 업데이트해야 했던 패키지뿐만 아니라 기본 설치에 포함된 패키지 적어도 모든 패키지를 대상으로 합니다. 이 글쓰기가 처음 시작된 이후 약 400개의 패키지를 수정했습니다. 모든 이슈를 BTS에서 추적합니다.
데비안은 이미 비영어 사용자를 매우 잘 지원하고 있습니다. 5.9절. “데비안은 영어 아닌 언어를 어떻게 지원하나요?”.
우리는 훨씬 더 많은 언어에 대한 지원을 제공할 사람을 찾고 프로그램과 문서를 번역하기를 바랍니다. 많은 프로그램과 데비안 관련 문서가 이미 국제화를 지원하고 있기 때문에 우리는 메시지 카탈로그 번역자가 필요합니다. 그러나, 여전히 일부 프로그램은 적절하게 국제화되어야 합니다.
GNU 번역 프로젝트 ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS 는 GNU 프로그램과 데스크톱 환경 GNOME 또는 KDE와 같은 다른 프로젝트를 국제화하는 작업을 수행합니다. 데비안의 목표는 이러한 프로젝트가 수행하는 작업을 바꾸거나 반복하는 것이 아니며, 실제로 데비안은 이러한 프로젝트에서 번역자가 수행한 작업으로부터 이익을 얻습니다. 그러나, 여전히 그러한 프로젝트의 범위에 포함되지 않고 데비안 내에서 번역된 많은 프로그램이 있습니다.
이전 데비안 릴리스는 다음과 같은 주제에 초점을 맞췄습니다:
모든 debconf 사용 패키지에서 I18n 지원: 데비안 구성 관리를 사용하는 패키지는 패키지 구성 중에 사용자에게 표시되는 모든 메시지를 번역할 수 있어야 합니다.
L18n 패키지 설명 지원: 패키지 번역 설명을 사용하도록 패키지 관리 프런트엔드를 업데이트 하세요.
UTF-8 debian/changelog 및 debian/control. 이런 식으로, 예를 들어, 아시아 국가에서 온 사람의 이름은 changelog에서 올바른 방식으로 타자 할 수 있습니다.
I18n은 그래픽 인터페이스를 사용하는 일부 언어에 대한 전체 지원이 있고 데비안 설치프로그램에서 지원합니다.
데비안 설치프로그램에 대한 많은 작업이 수행되어 큰 개선이 이루어졌습니다. 여기서 그 중 두 가지만 언급합니다.
마이크로소프트 윈도에서 설치프로그램 시작: 이제 BIOS 설정을 바꿀 필요 없이 마이크로소프트 윈도에서 직접 설치프로그램을 시작할 수 있습니다. CD-ROM, DVD-ROM 또는 USB 스틱을 삽입하면 자동실행 프로그램이 시작되고 데비안 설치프로그램을 시작하는 단계별 프로세스를 제공합니다.
다른 아키텍처에 대한 데비안 시스템을 완료합니다. 일부 아키텍처가 특정 릴리스용으로 빠져도 최신 sid
를 사용하여 설치하고 업그레이드할 수 있는 방법이 여전히 있을 수 있음을 주목하십시오.
데비안 GNU/Hurd 외에도 데비안은 BSD 커널, 즉 FreeBSD 로 포팅되고 있습니다. 이 포트는 AMD64("kfreebsd-amd64")와 기존 Intel("kfreebsd-i386")에서 모두 돌아갑니다.