Índice
O Multilingualization (M17N) ou Suporte de Linguagem Nativa para um software de aplicação é feito em 2 passos.
Internationalization (I18N): Para fazer com que o software lide potencialmente com múltiplos locales.
Localization (L10N): Tornar o software útil num locale específico.
Dica | |
---|---|
There are 17, 18, or 10 letters between "m" and "n", "i" and "n", or "l" and "n" in multilingualization, internationalization, and localization which correspond to M17N, I18N, and L10N. See Internationalization and localization for details. |
The behavior of programs supporting internationalization are configured by
the environment variable "$LANG
" to support
localization. Actual support of locale dependent features by the
libc
library requires to install
locales
or locales-all
packages. The
locales
package requires to be initialized properly.
If neither locales
or locales-all
package are installed, support of locale features are lost and system uses
US English messages and handles data as ASCII. This behavior is the same way as
"$LANG
" is set by "LANG=
",
"LANG=C
", or "LANG=POSIX
".
The modern software such as GNOME and KDE are multilingualized. They are
internationalized by making them handle UTF-8
data and localized by providing their translated messages through the
gettext
(1) infrastructure. Translated messages may be
provided as separate localization packages.
The current Debian desktop GUI system normally sets the locale under GUI
environment as "LANG=xx_YY.UTF-8
". Here,
"xx
" is ISO 639
language codes and "YY
" is ISO 3166 country codes. These values
are set by the desktop configuration GUI dialogue and change the program
behavior. See Seção 1.5.2, “A variável "$LANG
"”
The simplest representation of the text data is ASCII which is sufficient for English and uses less than 127 characters (representable with 7 bits).
Mesmo o Inglês simples pode conter caracteres não-ASCII, ex. as marcas de citação esquerda e direita ligeiramente curvas não estão disponíveis em ASCII.
“double quoted text” is not "double quoted ASCII" ‘single quoted text’ is not 'single quoted ASCII'
In order to support more characters, many character sets and encoding systems have been used to support many languages (see Tabela 11.2, “Lista de valores de codificação e a utilização deles”).
Unicode character set can represent practically all characters known to human with 21 bit code point range (i.e., 0 to 10FFFF in hexadecimal notation).
Text encoding system UTF-8 fits Unicode code points into a sensible 8 bit data stream mostly compatible with the ASCII data processing system. This makes UTF-8 the modern preferred choice. UTF stands for Unicode Transformation Format. When ASCII plain text data is converted to UTF-8 one, it has exactly the same content and size as the original ASCII one. So you loose nothing by deploying UTF-8 locale.
Under UTF-8 locale with the compatible
application program, you can display and edit any foreign language text data
as long as required fonts and input methods are installed and enabled. For
example under "LANG=fr_FR.UTF-8
" locale,
gedit
(1) (text editor for the GNOME desktop) can display
and edit Chinese character text data while presenting menus in French.
Dica | |
---|---|
Both the new standard " |
Nota | |
---|---|
Alguns programas consomem mais memória após suportarem I18N. Isto é porque estão codificados para usar UTF-32(UCS4) internamente para suportar Unicode para optimização de velocidade e consomem 4 bytes por cada caractere ASCII independentemente do locale selcionado. Mais uma vez, não perde nada ao implantar o locale UTF-8. |
In order for the system to access a particular locale, the locale data must be compiled from the locale database.
The locales
package does not come with pre-compiled locale data. You need
to configure it as:
# dpkg-reconfigure locales
This process involves 2 steps.
Select all required locale data to be compiled into the binary form. (Please make sure to include at least one UTF-8 locale)
Set the system wide default locale value by creating
"/etc/default/locale
" for use by PAM (see Seção 4.5, “PAM e NSS”).
The system wide default locale value set in
"/etc/default/locale
" may be overridden by the GUI
configuration for GUI applications.
Nota | |
---|---|
Actual traditional encoding system can be identified by
" |
The locales-all
package comes with pre-compiled locale
data for all locale data. Since it doesn't create
"/etc/default/locale
", you may still need to install the
locales
package, too.
Dica | |
---|---|
The |
Para troca de dados entre plataformas (veja Seção 10.1.7, “Aparelho de armazenamento amovível”), pode precisar de montar algum
sistema de ficheiros com codificações particulares. por exemplo, o
mount
(8) para sistema de
ficheiros vfat assume CP437 se usado
sem opção. Precisa de fornecer uma opção explícita de montagem para usar
UTF-8 ou CP932 para
os nomes dos ficheiros.
Nota | |
---|---|
Quando se monta automaticamente uma caneta de memória USB sob ambientes de trabalho modernos como o GNOME, pode fornecer tal opção de montagem ao clicar com o botão direito no ícone no ambiente de trabalho, clique no separador "Drive", clique para expandir "Definições" e insira "utf8" nas "Opções de montagem:". Não próxima vez que esta caneta de memória for montada, está activa a montagem com UTF-8. |
Nota | |
---|---|
Se está a atualizar o sistema ou a mover os discos de um sistema antigo não-UTF-8, os nomes de ficheiros com caracteres não-ASCII podem ser codificados com as codificações históricas e obsoletas como a ISO-8859-1 ou eucJP. por favor procure a ajuda de ferramentas de conversão de texto para convertê-los para UTF-8. Veja Seção 11.1, “Ferramentas de conversão de dados em texto”. |
O Samba usa Unicode para os clientes mais
recentes (Windows NT, 200x, XP) mas usa CP850
para os clientes mais antigos (DOS e Windows 9x/Me) por predefinição. Esta
predefinição para os clientes mais antigos pode ser alterada a usar
"dos charset
" no ficheiro
"/etc/samba/smb.conf
" por exemplo para CP932 para Japonês.
Existem traduções para muitas das mensagens de texto e documentos que são mostrados no sistema Debian, tais como as mensagens de erro, as saídas normais dos programas, os menus e os manuais. A cadeia de ferramentas de comandos gettext(1) do GNU é usada como a ferramenta backend para a maioria das atividades de tradução.
Sob "Tarefas" → "Localização" o aptitude
(8) disponibiliza
uma lista extensa de pacotes binários úteis que adicionam mensagens
localizadas às aplicações e fornecem documentação traduzida.
Por exemplo, pode obter as mensagens localizadas para os manuais ao instalar
o pacote manpages-LANG
. Para ler o
manual em linguagem Italiana para o nome_do_programa a
partir de "/usr/share/man/it/
", execute o seguinte.
LANG=it_IT.UTF-8 man programname
GNU gettext can accommodate priority list of translation languages with
$LANGUAGE
environment variable. For example:
$ export LANGUAGE="pt:pt_BR:es:it:fr"
For more, see info gettext
and read the section "The
LANGUAGE variable".
The sort order of characters with sort
(1) and
ls
(1) are affected by the locale. Exporting
LANG=en_US.UTF-8
sorts in the dictionary
A->a->B->b...->Z->z
order, while exporting
LANG=C.UTF-8
sorts in ASCII binary
A->B->...->Z->a->b...
order.
The date format of ls
(1) is affected by the locale (see
Seção 9.3.4, “Amostragem personalizada de hora e data”).
The date format of date
(1) is affected by the locale.
For example:
$ unset LC_ALL $ LANG=en_US.UTF-8 date Thu Dec 24 08:30:00 PM JST 2023 $ LANG=en_GB.UTF-8 date Thu 24 Dec 20:30:10 JST 2023 $ LANG=es_ES.UTF-8 date jue 24 dic 2023 20:30:20 JST $ LC_TIME=en_DK.UTF-8 date 2023-12-24T20:30:30 JST
Number punctuation are different for locales. For example, in English
locale, one thousand point one is displayed as "1,000.1
"
while in German locale, it is displayed as "1.000,1
".
You may see this difference in spreadsheet program.
Each detail feature of "$LANG
" environment variable may
be overridden by setting "$LC_*
" variables. These
environment variables can be overridden again by setting
"$LC_ALL
" variable. See locale
(7)
manpage for the details. Unless you have strong reason to create
complicated configuration, please stay away from them and use only
"$LANG
" variable set to one of the UTF-8 locales.
O sistema Debian pode ser configurado para funcionar com muitas disposições
internacionais de teclado a usar os pacotes
keyboard-configuration
e
console-setup
.
# dpkg-reconfigure keyboard-configuration # dpkg-reconfigure console-setup
For the Linux console and the X Window system, this updates configuration
parameters in "/etc/default/keyboard
" and
"/etc/default/console-setup
". This also configures the
Linux console font. Many non-ASCII characters including accented characters
used by many European languages can be made available with dead key, AltGr key,
and compose key.
For GNOME on Wayland desktop system, Seção 8.2.1, “The keyboard input for Linux console and X Window” can't support
non-English European languages. IBus was made
to support not only Asian languages but also European languages. The
package dependency of GNOME desktop Environment recommends
"ibus
" via "gnome-shell
". The code of
"ibus
" has been updated to integrate
setxkbmap
and XKB option functionalities. You need to
configure ibus
from "GNOME Settings" or "GNOME Tweaks"
for the multilingualized keyboard input.
Nota | |
---|---|
If ibus is active, your classic X keyboard configuration by the
|
Since GNOME desktop Environment recommends "ibus
" via
"gnome-shell
", "ibus
" is the good
choice for input method.
Entrada multilingue para a aplicação é processada como:
Keyboard Application | ^ | | +-> Linux kernel -> Input method (ibus) -> Gtk, Qt, X, Wayland +-- Engine--+
The list of IBus and its engine packages are the following.
Tabela 8.1. List of IBus and its engine packages
pacote | popcon | tamanho | locale suportado |
---|---|---|---|
ibus | V:198, I:245 | 1723 | estrutura de método de entrada que usa dbus |
ibus-mozc | V:1, I:3 | 944 | Japonês |
ibus-anthy | V:0, I:1 | 8856 | , , |
ibus-skk | V:0, I:0 | 242 | , , |
ibus-kkc | V:0, I:0 | 210 | , , |
ibus-libpinyin | V:1, I:3 | 2761 | Chinês (para zh_CN) |
ibus-chewing | V:0, I:0 | 247 | , , (para zh_TW) |
ibus-libzhuyin | V:0, I:0 | 40995 | , , (para zh_TW) |
ibus-rime | V:0, I:0 | 73 | , , (for zh_CN/zh_TW) |
ibus-cangjie | V:0, I:0 | 119 | , , (for zh_HK) |
ibus-hangul | V:0, I:2 | 264 | Coreano |
ibus-libthai | I:0 | 90 | Thai |
ibus-table-thai | I:0 | 58 | Thai |
ibus-unikey | V:0, I:0 | 318 | Vietnamita |
ibus-keyman | V:0, I:0 | 161 | Multilingual: Keyman engine for over 2000 languages |
ibus-table | V:0, I:1 | 2176 | motor de tabela para IBus |
ibus-m17n | V:0, I:1 | 395 | Multilingue: Indiano, Árabe e outros |
plasma-widgets-addons | V:50, I:100 | 1992 | additional widgets for Plasma 5 containing Keyboard Indicator |
Nota | |
---|---|
For Chinese, " |
I find the Japanese input method started under English environment
("en_US.UTF-8
") very useful. Here is how I did this with
IBus for GNOME on Wayland:
Install the Japanese input tool package ibus-mozc
(or
ibus-anthy
) with its recommended packages such as
im-config
.
Select "Settings" → "Keyboard" → "Input Sources" → click
"+
" in "Input Sources" → "Japanese" → "Japanese mozc (or
anthy)" and click "Add" if it hasn't been activated.
You may chose as many input sources.
Voltar a fazer login na conta do utilizador.
Setup each input source by right clicking the GUI toolbar icon.
Alterne entre as fontes de entrada instaladas com SUPER-ESPAÇO. (SUPER é normalmente a Tecla Windows.)
Dica | |
---|---|
If you wish to have access to alphabet only keyboard environment with the
physical Japanese keyboard on which shift- |
The GUI menu entry for im-config
(8) is "Input method".
Alternatively, execute "im-config
" from user's shell.
O im-config
(8) comporta-se de modo diferente se o comando
for executado pelo root ou não.
im-config
(8) activa o melhor método de entrada do sistema
e é predefinido sem qualquer acção do utilizador.
Linux console can only display limited characters. (You need to use special
terminal program such as jfbterm
(1) to display
non-European languages on the non-GUI console.)
GUI environment (Capítulo 7, GUI System) can display any characters in the UTF-8 as long as required fonts are installed and enabled. (The encoding of the original font data is taken care and transparent to the user.)
Em localizações ao leste da Asia, o desenhar de caixa, os caracteres Gregos e Cirílicos podem aparecer mais largos que o desejado e causarem o desalinhamento da saída do terminal (veja Unicode Standard Annex #11).
Pode contornar este problema:
gnome-terminal
: Preferences → Profiles →
Profile name → Compatibility → Ambiguous-wide
characters → Narrow
ncurses
: Define ambiente export
NCURSES_NO_UTF8_ACS=0
.