Normas correspondientes a las traducciones

A la hora de realizar traducciones se suelen producir algunos errores recurrentes habitualmente por parte de aquellas personas que no están acostumbradas a realizar esa tarea. Esta página incluye una serie de guías de recomendaciones con los errores más frecuentes en la traducción de textos técnicos así como un glosario para lograr mayor uniformidad en las traducciones. Se recomienda su uso por todos los traductores que forman parte del esfuerzo de internacionalización al español.

En general, se debe evitar la traducción directa del inglés. El traductor debe primero leer y entender lo que va a traducir antes de hacerlo y, en muchos casos, es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, y no necesariamente con las mismas que utilizó el que lo escribió en inglés. En programas y aplicaciones se recomienda utilizarlos antes para determinar el uso de los textos en el contexto del programa. Esto permitirá resolver ambigüedades que no sean obvias en el fichero .po (privado de contexto). Por ejemplo, la cadena Save en un programa podría traducirse por Salvar si se trata de un juego y es una operación para salvar a un compañero de un peligro o Guardar (más común) si se trata de guardar los resultados del programa a un archivo. Una traducción de calidad es aquella que ofrece al lector el mismo significado que el término original aunque no necesariamente con las mismas palabras o frases.

A continuación se listan una serie de normas a tener en cuenta a la hora de realizar las traducciones:

Antes de comenzar cualquier traducción se deben consultar los recursos descritos a continuación (para evitar «malas traducciones») y es obligatorio utilizar un corrector ortográfico antes de enviarla a la lista. En el caso de los ficheros gettext, sigue estos consejos.

Recursos y referencias

Estos son los recursos que cualquier colaborador con las traducciones de Debian debe conocer. Se recomienda leer primero los más específicos a Debian y luego los más generales, para ir profundizando en los conocimientos y las herramientas.

Por último, también existe un foro promocionado por el Instituto Cervantes que puede ser de interés para traductores.

Si hay alguna duda sobre un término no publicado en ninguno de los dos glosarios mencionados arriba se debe usar la lista debian-l10n-spanish@lists.debian.org para consensuar una traducción.

Glosario específico de Debian

El siguiente glosario recoge algunas palabras específicas del proyecto Debian y su traducción correspondiente:

kernel                  núcleo
policy                  directrices
guidelines              directrices
bug report              informe de error (o de fallo o errata)
[Nota: Informalmente algunos lo llaman «bicho» (sic.)]
(security) advisory     aviso de seguridad
release                 distribución, publicación, entrega o versión
[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
"was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún por las páginas :-) ]

freeze			estabilización (no congelación)
[Nota: "congelación" no tiene mucho sentido en una traducción aunque es
la que se ha venido utilizando, quizás sea mejor hablar de estabilizar la distribución]

testing                 <<en pruebas>>
unstable                <<inestable>>
stable                  <<estable>>
[Nota: entre comillas porque se le da el significado del nombre de una
distribución, ver https://www.debian.org/releases/]

package                 paquete
port                    adaptación, migración o arquitectura
[Nota: Según el contexto]

maintainer              desarrollador, encargado o responsable
[Nota1: desarrollador si se utiliza de forma aislada (esto es, sin referencia
a ningún paquete), "encargado/responsable" de X si se menciona el paquete]
[Nota2: no "mantenedor", aquí hay que arreglar algunas páginas, por
ejemplo, en las de /releases/ se dice que "Debian x.x no se mantiene" (en
pié???) ]

to maintain		desarrollar
NMU			se trata de un término intraducible, si se considerara
			necesario se aclararía diciendo "actualizaciones de
			un paquete realizadas por un mantenedor que no es el
			habitual"
override		sobrecarga?
Build-Depends	dependencia de construcción
Pre-Depends		predependencias
Source package	paquete fuente
Source list		lista de fuentes
Vendor			fabricante, proveedor (no 'vendedor')
Upstream		desarrollador principal (del software que empaqueta Debian)
Pool			Almacén de paquetes
Project Leader	Líder del proyecto
Task system		Sistema de tareas
apt pinning		anclaje
mirror			réplica, servidor réplica
file			fichero, archivo (depende del contexto)
archive			archivo
upstream author         autor original
upstream developer      desarrollador original
support                 permite/puede usar/realizar algo (no 'soportar')

Si se traducen los nombres de los documentos puede ser conveniente incluir entre paréntesis el nombre del documento en inglés la primera vez que aparezca en el texto. Algunos documentos con su traducción correspondiente:

Debian Policy			Normas de Debian, normativa de Debian
Debian Free Software Guidelines	Directrices sobre software libre de Debian
Release Notes			Notas de publicación

Si observa alguna página traducida que no siga esta convención éste es un error (informe a la lista).

Páginas del manual

La traducción de los encabezados de las páginas del manual son los siguientes:

name		nombre
synopsis	sinopsis
description	descripción
options		opciones
see also	véase también
bugs		fallos, errores (se prefiere el primero por uniformidad)
[Aunque algunos autores ponen «bichos» (sic.)]
author		autor

Mecanismo de envío de fallos

Si va a enviar informes de fallo relacionados con traducciones, deberá tener en cuenta lo siguiente al enviarlos:

  1. La gravedad deberá ser siempre wishlist.
  2. Deberá tener la marca (tag) l10n, además deberá añadirse la marca patch.
  3. El asunto deberá comenzar con: [INTL:es].
  4. Deberá adjuntar los ficheros completos .po o páginas de manual traducidos.
  5. Se recomienda escribir una entrada para debian/changelog que indique la actualización realizada, habitualmente sólo algo como: "- po/es.po: Updated by XXXXXX".

Notas

Para quien conozca CVS, se pueden seguir las indicaciones en Helping with the Debian Web Pages. para recuperar el conjunto de fuentes WML del servidor www.debian.org o DDP SVN Access para recuperar todas las fuentes SGML de los manuales.

Nota: Existe un manual de CVS traducido al español en el proyecto LUCAS llamado Desarrollo de código abierto con CVS, que es traducción de The CVS Book (Open Source Development with CVS) de Karl Fogel.

Para los que conozcan un poco SGML, el manual de Debiandoc-SGML explica los diferentes aspectos de la DTD SGML de Debian.