Normas correspondientes a las traducciones
A la hora de realizar traducciones se suelen producir algunos errores recurrentes habitualmente por parte de aquellas personas que no están acostumbradas a realizar esa tarea. Esta página incluye una serie de guías de recomendaciones con los errores más frecuentes en la traducción de textos técnicos así como un glosario para lograr mayor uniformidad en las traducciones. Se recomienda su uso por todos los traductores que forman parte del esfuerzo de internacionalización al español.
En general, se debe evitar la traducción directa del inglés. El traductor debe primero leer y entender lo que va a traducir antes de hacerlo y, en muchos casos, es mejor traducir con las palabras que uno utilizaría, y no necesariamente con las mismas que utilizó el que lo escribió en inglés. En programas y aplicaciones se recomienda utilizarlos antes para determinar el uso de los textos en el contexto del programa. Esto permitirá resolver ambigüedades que no sean obvias en el fichero .po (privado de contexto). Por ejemplo, la cadena Save en un programa podría traducirse por Salvar si se trata de un juego y es una operación para salvar a un compañero de un peligro o Guardar (más común) si se trata de guardar los resultados del programa a un archivo. Una traducción de calidad es aquella que ofrece al lector el mismo significado que el término original aunque no necesariamente con las mismas palabras o frases.
A continuación se listan una serie de normas a tener en cuenta a la hora de realizar las traducciones:
- Tratamiento al lector: Excepto casos contados, ha de tratarse al lector siempre de usted. Por ello se traducirá 'you' por usted, no por tú. Esta fórmula se utiliza para dar un trato formal al lector.
- Mayúsculas y minúsculas:
- En castellano se escribe con mayúsculas sólo la primera letra de los títulos, "Our Priorities are Our Users and Free Software" debe traducirse por "Nuestras prioridades son nuestros usuarios y el software libre".
- Las mayúsculas deben ir acentuadas (la falsa idea de que no es necesario o es opcional viene del mundo de las máquinas de escribir)
- Los meses y los días de la semana en español se escriben en minúsculas (prueba esto: date +%B)
- Tampoco se ponen con mayúsculas los nombres de idioma.
- Tiempos verbales:
- Pasivas: En inglés es muy típico el uso de pasivas. En español apenas se
usan y deberían sustituirse por un estilo directo o por formas reflexivas
o pronominales. Se debe evitar su traducción directa:
Ej: «Many users are being affected» debería traducirse como «Se está afectando a muchos usuarios» y no como «Muchos usuarios están viéndose afectados».
- Muchas palabras terminadas en "ing" no son gerundios, aunque lo parezcan. «Installing from NFS» es «Instalación desde NFS», no «Instalando desde NFS». Lo mismo con «Installing from Hard Disk», «Installing Base from Floppies» o «Installing from a DOS partition». El gerundio en inglés es un sustantivo (por eso Saving private Ryan es Salvar al soldado Ryan)
- Pasivas: En inglés es muy típico el uso de pasivas. En español apenas se
usan y deberían sustituirse por un estilo directo o por formas reflexivas
o pronominales. Se debe evitar su traducción directa:
- Los pronombres posesivos en inglés no se tienen necesariamente que traducir por el correspondiente pronombre posesivo en español. Se entiende, pero un hispanoparlante no hablaría así, por ejemplo, en lugar de su sistema para traducir your system debería utilizarse el sistema. Sólo se debería poner su si el propietario del sistema es relevante en este caso. La película de Amenábar Abre los ojos se traduciría al inglés a Open your eyes pero en español no se diría Abre tus ojos.
- Cuidado con palabras que se escriben parecido pero que no significan lo
mismo, que no tienen el mismo género, o que habitualmente se traducen
a anglicismos que no existen, algunos ejemplos:
- command: orden, comando no es correcto.
- actual: real o verdadero, actual no es correcto.
- free: libre (generalmente, en Debian), y no gratis.
- font: tipo de letra, fuente no es correcto.
- library: biblioteca, no librería.
- normally: habitualmente (generalmente mejor que 'normalmente')
- to encrypt: cifrar (no encriptar, que es meter en una cripta)
- to parse: analizar o tratar (no parsear, que no existe)
- prevent: impedir, no prevenir.
- the interface: la interfaz (ojo, femenino).
- by default: por omisión, de forma predeterminada ('defecto' es un 'falso amigo', que aunque ha sido admitido por la RAE, es preferible evitar).
Comillas tipográficas: En inglés se usa comúnmente "" o '' para entrecomillar citas o cualquier otro tipo de texto. En español han de sustituirse por las comillas tipográficas latinas «». Si se requieren comillas adicionales dentro de un contexto previamente entrecomillado con comillas latinas, se utilizarán "", y después ''. Ej: «El cocinero dijo: "¿Cuándo terminaré de freír las 'cocretas'?"». En un entorno de X-Window (KDE, GNOME, etc.), tal combinación suele estar asignada a AltGr-Z(«) y AltGr-X(»). En consola se podrán obtener con Alt+171 («) y Alt+187 (»).
Por ejemplo: If you select "Choose from the list", then ... debería traducirse como: Si usted selecciona «Escoger de la lista», entonces....
Palabras compuestas: En inglés se usa comúnmente el guión (-) para componer palabras a partir de otras más simples. En español el guión separa más que junta. Palabras como sub-architecture o best-effort han de traducirse de forma que o bien se junten las palabras (subarquitectura), según las normas de estilo del español, o bien se realice una traducción más libre de la palabra, con por ejemplo una expresión (lo mejor posible). También es posible separar los términos con un espacio: ex presidente. Si se piensa que se puede perder significado al traducir la palabra, puede colocarse después entrecomillada aunque sólo se hará esto si la palabra técnica no queda clara o si el término se utiliza en otros contextos (por ejemplo, programas o etiquetas de control) sin traducir. Por ejemplo: This is done at best-effort podría traducirse por Ello se hace lo mejor posible, The minor-release field podría traducirse por El campo de distribución menor («minor-release», N. del T.).
- Los términos que sean intraducibles y deban dejarse en inglés se marcaran como tales. Esto significa, habitualmente, que deberá utilizarse las comillas tipográficas (en textos de programas) u otros mecanismos de marcado (por ejemplo, <em> en páginas HTML). No se deberá, sin embargo, abusar de esto y poner(put) cada palabra(word) con un sinónimo(synonymous) entre paréntesis, ya que es francamente(frankly) ridículo(ridiculous).
- Los acentos no se deben poner en HTML como ó, sino directamente como carácter ISO-Latin (ó). El estándar HTML 4.0 ya permite esto y hace más fácil las correcciones (esto es sólo para las traducciones del servidor web).
- Por regla general se utilizará el punto como separador de miles y la coma como el separador de decimales (al revés que en inglés) que es el formato mayoritario utilizado por los usuarios hispanoparlantes.
- Una traducción que no haya sido terminada dos meses después de empezar se convierte en no asignada después de contactar al responsable del proyecto.
Antes de comenzar cualquier traducción se deben consultar los recursos descritos a continuación (para evitar «malas traducciones») y es obligatorio utilizar un corrector ortográfico antes de enviarla a la lista. En el caso de los ficheros gettext, sigue estos consejos.
Recursos y referencias
Estos son los recursos que cualquier colaborador con las traducciones de Debian debe conocer. Se recomienda leer primero los más específicos a Debian y luego los más generales, para ir profundizando en los conocimientos y las herramientas.
- Documentación sobre el proyecto y las herramientas utilizadas:
- Internationalisation and localisation in Debian. Documento genérico que trata los distintos mecanismos de internacionalización en Debian. También está disponible el video de la charla en Debconf6.
- La charla por IRC impartida por Javier Fernández-Sanguino en enero de 2006.
- El conjunto de artículos publicado por Juan Rafael Fernández García sobre tecnología de la traducción con el título La traducción del software libre.
- La traducción en el mundo del Software Libre, por Juan Rafael Fernández García. Un análisis del estado de las herramientas lingüísticas, proyectos actuales y necesidades de la comunidad del software libre (aunque el documento tiene varios años gran parte de la información es vigente).
- El Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española.
- El manual de Ortografía de la Real Academia de la Lengua Española.
- Artículos:
- El excelente artículo Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático de Pedro José Sampedro Losada.
- Rayas, signos y otros palitos, artículo sobre la traducción de signos de puntuación por Xosé Castro Roig.
- Como glosario específico de Debian, se utiliza el descrito más abajo. Para complementarlo se utilizan los siguientes
glosarios:
- Como glosario de términos informáticos se deberá utilizar ORCA (un glosario vivo de informática inglés-español). Existe una copia del servidor original disponible aquí (por si la primera no estuviera accesible).
- El glosario del proyecto KDE, disponible en http://es.l10n.kde.org/glosario.php
- El glosario del proyecto GNOME, disponible en http://cvs.hispalinux.es/cgi-bin/cvsweb/rl-po-compendia/glosario.db (dentro del proyecto l10n.net). Es recomendable consultar también, para aplicaciones GNOME el borrador de las indicaciones de localización de interfaces de usuario.
- El glosario de INSFLUG.
- El glosario de es.comp.os.linux.*.
- El glosario de Gregorio Robles (Universidad Rey Juan Carlos)
- El proyecto no ha desarrollado su propia guía de estilo, sólo se han
enumerado algunas de las normas básicas. Se pueden consultar y utilizar las
siguientes guías de estilo:
- La Guía de estilo de Insflug.
- La Guía de estilo de localización de Programas (traducción al castellano de la realizada por SoftCatalá), Marzo 2004. [ Nota: No disponible por cambios en los servidores de Hispalinux, esperemos que este arreglado pronto ]
- Las Normas de traducción del grupo de internacionalización de KDE al español.
- Las traducciones realizadas por el proyecto LuCaS (TLDP-ES) también pueden ser útiles como fuentes de información en algunos casos, especialmente si son del mismo ámbito de la traducción del programa.
Por último, también existe un foro promocionado por el Instituto Cervantes que puede ser de interés para traductores.
Si hay alguna duda sobre un término no publicado en ninguno de los dos glosarios mencionados arriba se debe usar la lista debian-l10n-spanish@lists.debian.org para consensuar una traducción.
Glosario específico de Debian
El siguiente glosario recoge algunas palabras específicas del proyecto Debian y su traducción correspondiente:
kernel núcleo policy directrices guidelines directrices bug report informe de error (o de fallo o errata) [Nota: Informalmente algunos lo llaman «bicho» (sic.)] (security) advisory aviso de seguridad release distribución, publicación, entrega o versión [Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar, "was released": se publicó, "release 3.0": versión 3.0... nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún por las páginas :-) ] freeze estabilización (no congelación) [Nota: "congelación" no tiene mucho sentido en una traducción aunque es la que se ha venido utilizando, quizás sea mejor hablar de estabilizar la distribución] testing <<en pruebas>> unstable <<inestable>> stable <<estable>> [Nota: entre comillas porque se le da el significado del nombre de una distribución, ver https://www.debian.org/releases/] package paquete port adaptación, migración o arquitectura [Nota: Según el contexto] maintainer desarrollador, encargado o responsable [Nota1: desarrollador si se utiliza de forma aislada (esto es, sin referencia a ningún paquete), "encargado/responsable" de X si se menciona el paquete] [Nota2: no "mantenedor", aquí hay que arreglar algunas páginas, por ejemplo, en las de /releases/ se dice que "Debian x.x no se mantiene" (en pié???) ] to maintain desarrollar NMU se trata de un término intraducible, si se considerara necesario se aclararía diciendo "actualizaciones de un paquete realizadas por un mantenedor que no es el habitual" override sobrecarga? Build-Depends dependencia de construcción Pre-Depends predependencias Source package paquete fuente Source list lista de fuentes Vendor fabricante, proveedor (no 'vendedor') Upstream desarrollador principal (del software que empaqueta Debian) Pool Almacén de paquetes Project Leader Líder del proyecto Task system Sistema de tareas apt pinning anclaje mirror réplica, servidor réplica file fichero, archivo (depende del contexto) archive archivo upstream author autor original upstream developer desarrollador original support permite/puede usar/realizar algo (no 'soportar')
Si se traducen los nombres de los documentos puede ser conveniente incluir entre paréntesis el nombre del documento en inglés la primera vez que aparezca en el texto. Algunos documentos con su traducción correspondiente:
Debian Policy Normas de Debian, normativa de Debian Debian Free Software Guidelines Directrices sobre software libre de Debian Release Notes Notas de publicación
Si observa alguna página traducida que no siga esta convención éste es un error (informe a la lista).
Páginas del manual
La traducción de los encabezados de las páginas del manual son los siguientes:
name nombre synopsis sinopsis description descripción options opciones see also véase también bugs fallos, errores (se prefiere el primero por uniformidad) [Aunque algunos autores ponen «bichos» (sic.)] author autor
Mecanismo de envío de fallos
Si va a enviar informes de fallo relacionados con traducciones, deberá tener en cuenta lo siguiente al enviarlos:
- La gravedad deberá ser siempre wishlist.
- Deberá tener la marca (tag) l10n, además deberá añadirse la marca patch.
- El asunto deberá comenzar con: [INTL:es].
- Deberá adjuntar los ficheros completos .po o páginas de manual traducidos.
- Se recomienda escribir una entrada para debian/changelog que indique la actualización realizada, habitualmente sólo algo como: "- po/es.po: Updated by XXXXXX".
Notas
Para quien conozca CVS, se pueden seguir las indicaciones en Helping with the Debian Web Pages. para recuperar el conjunto de fuentes WML del servidor www.debian.org o DDP SVN Access para recuperar todas las fuentes SGML de los manuales.
Nota: Existe un manual de CVS traducido al español en el proyecto LUCAS llamado Desarrollo de código abierto con CVS, que es traducción de The CVS Book (Open Source Development with CVS) de Karl Fogel.
Para los que conozcan un poco SGML, el manual de Debiandoc-SGML explica los diferentes aspectos de la DTD SGML de Debian.