Le projet de traduction de descriptions de Debian — DDTP
Le projet de traduction des descriptions de Debian, Debian Description Translation Project, DDTP (qui a été implanté par Michael Bramer), a pour but de fournir des descriptions traduites des paquets et l'infrastructure pour gérer ces traductions. Même s'il existe depuis quelques années déjà, il a été désactivé après une pénétration dans un hôte Debian et n'a actuellement que des fonctions de base comparé au passé.
Le projet gère :
- la récupération des descriptions de paquets actuels (Sid) et anciens ;
- la réutilisation de paragraphes déjà traduits d'une description dans d'autres descriptions de paquet ;
- la fourniture de fichiers Translation-* pour les miroirs et Apt.
Les sections non libres non-free
et non-free-firmware
de
l'archive Debian ne sont pas traduisibles actuellement à cause de possibles
problèmes de licence
qui interdisent par exemple la traduction et doivent être vérifiés avec attention.
Traduire plus de 71 000 descriptions de paquet est un grand défi. Veuillez nous aider à atteindre ce but. Veuillez également lire notre liste des choses à faire sur les problèmes restants.
- Interfaces avec le DDTP
- Règles usuelles de traduction
- Relecture et correction des erreurs
- Utilisation des traductions
- À faire
Interfaces avec le DDTP
Comme toutes les interfaces utilisent le dorsal DDTP, vous devez d’abord vous assurer que votre langue est déjà gérée. Cela devrait être le cas pour la plupart des langues. Si cette gestion n'existe pas, veuillez écrire à debian-i18n@lists.debian.org ou créez un ticket sur Salsa pour que votre langue soit activée.
L'interface sur la Toile
Une belle interface sur la Toile appelée DDTSS existe et a été écrite par Martijn van Oosterhout. Elle essaye de simplifier le travail de traduction et de relecture.
Aperçu
Elle gère les contributions aux traductions et permet en plus les relectures. Elle gère une configuration personnalisée pour chaque équipe de langue afin que chaque équipe puisse décider du nombre de relectures nécessaires pour qu'une description soit transférée au DDTP. Il est également possible de demander une autorisation d'utilisation afin que seul un groupe restreint de personnes puisse réaliser certaines actions. De plus, vous n'avez pas à vous soucier du codage, le DDTSS le fait pour vous.
Propriétés par défaut actuelles :
- nombre de relectures :
- 3
- langues gérées :
- toutes celles du DDTP
- autorisation d'utilisation :
- aucune, ouvert à tous
Il est possible d'indiquer une liste de mots par défaut pour une langue. Elle est utilisée pour fournir des traductions par défaut à l’aide d’astuces. Cette liste est disponible par un lien au bas de la page de la langue.
Flux
Le DDTSS fournit les objets suivants pour toutes les langues :
Pending translation
Une liste de traductions en attente. Ce sont des descriptions qui peuvent être choisies librement pour être traduites par l'utilisateur. Cela ressemble à :
exim4 (priorité 52) exim4-config (priorité 52) ibrazilian (priorité 47, prise) postgresql-client (priorité 47) postgresql-contrib (priorité 47) grap (priorité 45)
Une équipe de langue devrait essayer de traduire d'abord les paquets avec une priorité haute (elle est calculée à partir de la catégorie, par exemple essentiel, de base…). Les paquets sont triés pour cela.
Les descriptions marquées comme prises (busy
) sont déjà réservées par un
utilisateur et ne peuvent pas être sélectionnées pendant au plus
15 minutes. S'il n'y a pas d'enregistrement pendant cette période, elles
sont à nouveau marquées comme libres.
Une description doit être complètement traduite avant que l'interface ne
l'accepte. Aussi, veuillez vous assurer que vous savez traduire tout le texte
avant de commencer. Choisissez Submit
pour ajouter votre traduction,
Abandon
si vous décidez de ne pas la traduire ou Unfetch
si la
description ne devrait pas être traduite (par exemple, si elle doit d’abord être
corrigée). Il est aussi
possible que vous ayez de la chance et qu'une traduction pour une version
précédente du modèle anglais existe avec une liste des différences entre les
descriptions anglaises successives que vous devez intégrer à votre traduction.
Vous pouvez copier et coller cette ancienne traduction à partir de la partie
basse de la page et la mettre à jour en fonction.
Pour éviter des fluctuations étranges de la largeur du texte, il est suggéré de ne pas passer à la ligne manuellement à moins que ce ne soit nécessaire (comme pour les listes). Les lignes sont coupées automatiquement. Rappelez-vous qu'un utilisateur peut ajouter ou supprimer de petites parties pendant la relecture, ce qui pourrait entraîner des longueurs de lignes incohérentes. De plus, corriger comme cela rend les différences créées par les relectures plus difficiles à lire.
Il est aussi possible de sélectionner des paquets préférés par leur nom. C'est utile pour traduire un ensemble de paquets similaires, tels que manpages-de, manpages-es, pour pouvoir copier et coller les traductions précédentes.
Même les paquets déjà traduits peuvent être à nouveau récupérés de cette façon pour les améliorer.
Pending review
Une liste des descriptions traduites qui ont toujours besoin d'être relues. Cette liste peut ressembler à ceci :
1. aspell-es (doit être relu, l'a été 1 fois) 2. bookmarks (doit être relu pour la première fois) 3. doc-linux-ja-html (doit être relu pour la première fois) 4. doc-linux-ja-text (doit être relu pour la première fois) 5. gnome-menus (doit être relu pour la première fois) 6. geany (doit être relu, l'a été 2 fois) 7. initramfs-tools (doit être relu pour la première fois) 8. inn2 (doit être relu pour la première fois)
Les indicateurs suivants existent :
- needs initial review :
- La version actuelle de cette traduction n'a pas encore été relue une seule fois.
- needs review :
- La version actuelle de cette traduction doit être encore relue, mais elle l'a déjà été au moins une fois.
- reviewed :
- Cette description a été relue sans être corrigée par l'utilisateur. D'autres utilisateurs doivent la relire.
- owner :
- Cette description a été traduite ou modifiée pendant la relecture d'un utilisateur. D'autres utilisateurs doivent la relire.
Si une relecture avec des corrections a déjà eu lieu, vous obtiendrez une belle liste des différences en couleurs qui montrent les modifications de la dernière relecture après avoir sélectionné le paquet.
Recently translated
Une liste des descriptions transférées au DDTP. Au maximum vingt paquets avec leur date de transfert sont listés.
Règles usuelles de traduction
Il est important de ne pas modifier les descriptions anglaises pendant la traduction. Si vous y trouvez des erreurs, vous devez remplir un rapport de bogue contre le paquet correspondant, veuillez lire Comment signaler un bogue dans Debian pour plus d'informations.
Traduisez les parties non traduites de chaque pièce jointe qui sont marquées <trans>. Il est important de ne pas modifier les lignes ne contenant qu'un point dans la première colonne. Ce sont des séparateurs de paragraphe et ils ne sont pas visibles dans les interfaces à Apt.
Les paragraphes déjà traduits réutilisent soit d'autres descriptions soit une ancienne traduction (ce qui indique que le paragraphe original en anglais n'a pas été modifié depuis). Si vous modifiez un tel paragraphe, il ne sera pas aussi changé dans les autres descriptions.
Veuillez également noter que chaque équipe de langue a ses propres préférences comme des listes de mots et des styles de citation. Veuillez suivre ces standards d'aussi près que possible. Les règles les plus importantes sont publiées ici. Il est conseillé de commencer en relisant des traductions existantes soit à l’aide du DDTSS, soit en navigant dans les descriptions dans un système de gestion des paquets comme aptitude pour vous imprégner des habitudes de traduction. En cas de doute, veuillez contacter l'équipe de traduction de Debian en français à debian-l10n-french@lists.debian.org.
Relecture et correction des erreurs
Seul le DDTSS implante actuellement un mode de relecture et il n'envoie au DDTP que les traductions qui ont passé un nombre fixé de relectures.
Après avoir noté des erreurs habituelles de typographie ou d'autre erreurs faciles à corriger comme des problèmes de codage, il est possible d'outrepasser tout processus de relecture et de corriger cela pour tous les paquets en utilisant un script. Il est suggéré que seul un coordinateur de traduction de confiance collecte tous ces problèmes et applique le script.
Étant donné que la relecture peut prendre beaucoup de temps (en particulier si seuls de petits problèmes sont corrigés constamment), il peut être intéressant d'ignorer ces erreurs de typographie et ces incohérences simples pendant la relecture et de vérifier tous ces problèmes ultérieurement. Cela accélère la relecture et permet d'appliquer ces corrections à toutes les descriptions ensuite.
Utilisation des traductions
Une gestion correcte des descriptions de paquets traduites est disponible depuis le paquet Apt de Lenny. Avec ce paquet, tout utilisateur peut lire les descriptions dans sa langue préférée avec tous les programmes qui utilisent Apt, dont apt-cache, aptitude, synaptic et divers autres.
Apt télécharge les fichiers Translation-langue depuis les miroirs Debian. Ils ne sont disponibles que pour Lenny et les distributions suivantes. Ces fichiers sont situés sur les miroirs à dists/main/sid/i18n/.
Il est également possible de désactiver l'utilisation des traductions. Pour cela, il suffit d'ajouter
APT::Acquire::Translation "none";
à /etc/apt/apt.conf. À la place de none, vous pouvez également indiquer un code de langue pour utiliser les traductions dans la langue indiquée.
À faire
Bien qu'il y ait déjà eu certains progrès pour le DDTP, il y a toujours beaucoup à faire :
- toutes les équipes de traduction recherchent de nouveaux traducteurs et de nouveaux relecteurs pour les aider à traiter la très grande liste de paquets ;
- ajouter la gestion de l'amélioration des descriptions anglaises pendant le processus de traduction et de relecture. Cela pourrait peut-être être réalisé en ajoutant une nouvelle pseudo langue anglaise contenant la description améliorée comme traduction et en remplissant automatiquement un rapport de bogue après une relecture réussie.
Une liste plus complète est disponible sur Salsa où vous pouvez ajouter vos idées ou vos suggestions.