Traduction de la documentation de Debian

De quoi s'agit-il ?

Il s'agit de l'ensemble des manuels spécifiques à Debian disponibles à l'adresse https://www.debian.org/doc/#manuals.

Qui est responsable ?

Il n'y a pas de responsable attitré pour ce sous-projet. Contactez la liste en cas de problème.

Que faut-il traduire ?

Voici une liste non dynamique de l'état des documents :

Documents à traduire

Documents traduits et maintenus

Si l'un des documents suivants n'est plus à jour, signalez-le à son responsable.

Documents traduits ou non traduits, mais pour lesquels l'original n'est plus maintenu (donc inutiles à traduire)

Où récupérer les fichiers à traduire ?

Tout cela est expliqué sur la page du dépôt SVN du projet de documentation de Debian.

Quel est le format des fichiers à traduire ?

Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la documentation de gettext ainsi que le KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre.

Comment traduire ?

Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po (ou chapitre.po), puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.

Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :

Procédure de coordination

Le sous-projet concerne la documentation de Debian, désignée par ddp et le nom du paquet manuel. Le protocole à suivre est le suivant (référez-vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).

[ITT] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
Vous annoncez le document que vous allez traduire. Le nom du fichier et le répertoire doivent désigner le chemin pour obtenir la version française du document traduit.
[RFR] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
[LCFC] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie.
[DONE] ddp://manuel/répertoire/fichier.po
La version finale du document a été publiée.

Si vous recevez beaucoup de relectures, n'hésitez pas à envoyer un RFR2 avant d'envoyer votre LCFC. De même, si vous recevez une relecture après votre LCFC ou même après votre DONE, envoyez un LCFC2 et poursuivez la procédure en ne tenant pas compte de votre DONE si vous l'avez déjà envoyé.

Quand et comment publier votre traduction ?

Après votre LCFC, envoyez la version finale à la liste <debian-doc@lists.debian.org> avec un petit mot d'explication en anglais. Un responsable de la documentation se chargera de publier votre document.

Certains contributeurs de la liste debian-l10n-french ont des accès en écriture dans les dépôts et peuvent aussi publier le document.

Comment savoir si un document n'est plus à jour ?

Il n'y a pour le moment pas de moyen facile de découvrir lorsqu’un document a été mis à jour. Pour certains documents, un système spécifique à celui-ci a été mis en place, sinon la seule solution est de surveiller le dépôt SVN du projet de documentation de Debian.

Comment mettre à jour votre traduction ?

La procédure est la même que pour une traduction initiale, à l'exception qu'il n'y a pas besoin d'envoyer d'ITT, puisque vous êtes déjà considéré comme le responsable de cette traduction.

Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?

Si quelqu'un annonce qu'il abandonne ses traductions de la documentation ou si un traducteur est déclaré inactif, et si personne ne se propose avant vous, il suffit d'envoyer un courriel à la liste signalant votre intention de prendre la relève. Lors de la mise à jour de ce fichier (synchronisation avec la version originale ou simples corrections, corrigez dans le fichier la ligne Last-Translator: et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne # Original translator: Prénom Nom <adresse_électronique>, pour signaler l'ancien traducteur.