Cette page répond à quelques questions importantes qui se posent lors de la traduction d'un texte vers l'allemand. Les informations plus générales pour la traduction se trouvent sur la page Debian en allemand.

Orthographe

Bien que la question de l'orthographe soit régulièrement contestée, nous avons choisi la règle officielle, c'est-à-dire la nouvelle orthographe, dans sa version actuelle. Merci d'essayer de la respecter. Il y a suffisamment de sites qui la détaillent, comme par exemple :

Lexique

Il n'est jamais facile de répondre à la question concernant la façon de traduire les tournures spéciales. En traduisant mot à mot, on obtient un texte relativement incompréhensible par endroits, en particulier pour les personnes techniquement chevronnées qui ont de gros problèmes et qui se tournent alors vers le document anglais. D'un autre côté, le chemin inverse rend impossible la traduction des termes techniques, produisant les mêmes effets pour les personnes débutantes et non linguistes. Nous convenons ici d'un juste milieu pour produire des textes compréhensibles. En particulier, on ne doit pas toujours chercher avec acharnement une traduction ; en cas de doute, les termes techniques non traduits sont acceptés.

Un lexique existe et fournit des recommandations de traduction des mots les plus courants. On ne doit pas être obsédé par cette liste, mais celles ci devraient être suivies pour assurer une traduction cohérente de tous les documents.

Le mieux est de suivre la terminologie de façon cohérente, car elle oriente les traductions existantes. On peut trouver dans les règles, par une simple recherche, la traduction/écriture dominante.

Guillemets

Il existe en allemand deux types de guillemets possibles :

  1. „guillemets allemands“ ;
  2. »guillemets français« (Combinaisons de touches AltGr+X, AltGr+W) ;

Les guillemets droits utilisés dans les codes informatiques pour identifier les chaînes (« " » et « ' ») devraient être complètement évités, car ce ne sont pas des guillemets. L'idéal serait d'utiliser les guillemets allemands. Hélas, ces deux symboles ne sont pas dans le jeu de caractères 8-bit latin1, mais seulement disponibles en UTF-8. C'est pourquoi nous employons les guillemets français (mais pas «...» !), par exemple pour le Modèle Debconf. Pour la traduction du site Internet, <q>...</q> est remplacé par »...« par la feuille de style des pages en allemand.

Contact

La liste de diffusion debian-l10n-german@lists.debian.org sert aux discussions et à l'organisation pour la traduction en allemand (s'abonner et accéder aux archives).