Bemerkung: Das Original ist neuer als diese Übersetzung.
Übersetzung von Paketbeschreibungen – DDTP
Das Debian Description Translation Project (Debian-Projekt für die Übersetzung der Paketbeschreibungen; ursprünglich umgesetzt von Michael Bramer) hat das Ziel, übersetzte Paketbeschreibungen und eine Infrastruktur für die Nutzung dieser Übersetzungen bereitzustellen. Obwohl es schon seit einigen Jahren existiert, wurde es nach einem Einbruch in einen Debian-Server unterbrochen und hat heute – verglichen mit früher – nur einige grundlegende Funktionen.
Das Projekt unterstützt:
- Anfordern einer aktuellen (Sid) oder älteren Paketbeschreibung.
- Automatisches Einfügen von schon übersetzten Absätzen von einer in eine andere Paketbeschreibung.
- Bereitstellung von Translation-*-Dateien für die Spiegel und APT.
Der Abschnitt Non-free des Debian-Archivs ist im Augenblick noch nicht übersetzbar, da dort vielleicht Lizenzen vorhanden sind, die dies verbieten, so dass dies sorgfältig überprüft werden müsste.
Die Übersetzung von mehr als 56000 Paketbeschreibungen ist eine große Herausforderung. Bitte helfen Sie uns, dieses Ziel zu erreichen. Sehen Sie sich auch unsere TODO-Liste für die verbleibenden Aufgaben an.
- Schnittstellen zum DDTP
- Allgemeine Übersetzungsregeln
- Korrekturlesen und Fehlerkorrekturen
- Benutzen der übersetzten Paketbeschreibungen
- TODO
Schnittstellen zum DDTP
Da alle Schnittstellen das DDTP-Backend benutzen, müssen Sie zuerst sicherstellen, dass Ihre Sprache unterstützt wird. Dies sollte für die meisten Sprachen der Fall sein. Wenn Ihre Sprache nicht vorhanden sein sollte, schreiben Sie bitte an debian-i18n@lists.debian.org, damit sie hinzugefügt werden kann.
Die Web-Schnittstelle
Es gibt eine tolle Web-Schnittstelle namens DDTSS. Diese wurde von Martijn van Oosterhout geschrieben, um den Vorgang des Übersetzens und Korrekturlesens zu vereinfachen.
Übersicht
Das System erlaubt das Hinzufügen von Übersetzungen und zusätzlich wird das Korrekturlesen unterstützt. Es ermöglicht, für jede Sprache festzulegen, wie viele Korrekturrunden notwendig sind, bevor die Übersetzung zum DDTP gesendet wird. Auch ist es möglich, sich als Benutzer anzumelden, so dass bestimmte Aktionen nur von ausgewählten angemeldeten Benutzern vorgenommen werden können. Die Kodierung der Texte wird vom DDTSS automatisch für Sie übernommen.
Aktuelle Grundeinstellungen:
- Anzahl der Korrekturlesungen:
- 3
- Unterstützte Sprachen:
- alle vom DDTP
- Benutzeranmeldung:
- keine, ist offen für alle
Es ist möglich, eine Wortliste für jede Sprache festzulegen. Diese wird benutzt, um Übersetzungsvorschläge über Tooltipps anzuzeigen. Diese Liste ist über einen Link am Ende der Seite erreichbar.
Arbeitsablauf
Das DDTSS stellte die folgenden Punkte für alle Sprachen bereit:
Anstehende Übersetzungen (Pending translation
)
Eine Liste der anstehenden Übersetzungen. Dies sind frei auswählbare Paketbeschreibungen, die vom Benutzer übersetzt werden können. Sie sieht wie folgt aus:
exim4 (priority 52) exim4-config (priority 52) ibrazilian (priority 47, busy) postgresql-client (priority 47) postgresql-contrib (priority 47) grap (priority 45)
Ein Sprachteam sollte versuchen, Pakete mit hoher Priorität zu übersetzen (diese wird abhängig von der Kategorie, z.B. essential, base ... berechnet). Die Pakete sind daher entsprechend sortiert.
Die mit busy
markierten Beschreibungen sind schon von einem Anderen in
Bearbeitung und für höchstens 15 Minuten nicht anwählbar. Falls
keine Übersetzung in dieser Zeit eingereicht wird, sind diese wieder
frei auswählbar.
Eine Beschreibung muss komplett übersetzt sein, bevor diese angenommen
wird. Stellen Sie daher bitte sicher, das Sie den ganzen Text
übersetzen können, bevor Sie anfangen. Drücken Sie Submit
, um
Ihre Übersetzung hinzuzufügen oder Abandon
(Abbruch), wenn Sie den Text
nicht übersetzen wollen. Auch ist es möglich, dass Sie Glück haben und
schon eine Übersetzung einer alten englischen Version vorhanden
ist. Die Änderungen der englischen Version werden ebenfalls angezeigt.
Sie müssen diese Änderungen der englischen Version
in die Übersetzung einarbeiten. Sie können dazu die alte Übersetzung
vom unteren Teil der Seite kopieren und dann diese anpassen.
Um unschöne Schwankungen der Textbreite zu verhindern, sollten Sie kein Zeilenende (newline) von Hand eingeben, wenn diese nicht notwendig sind (wie bei Aufzählungen). Die Zeilen werden automatisch umgebrochen. Bedenken Sie, dass Benutzer einzelne Teile beim Korrekturlesen hinzufügen oder entfernen könnten, was zu einer ungleichen Zeilenlänge führen kann. Eine Korrektur dieser ungleichen Zeilenlänge macht das Lesen der Änderungen bei der Korrekturlesung sehr schwierig.
Es ist auch möglich, Pakete über den Namen auszuwählen. Dies ist sinnvoll, um vergleichbare Pakete zu übersetzen, wie manpages-de, manpages-es, etc. und alte Übersetzungen wieder benutzen zu können.
Auch schon übersetzte Pakete können so nochmal angefordert werden, um sie zu verbessern (bitte beachten Sie, dass das aktuelle DDTP diese Funktion z.Z. nicht richtig unterstützt, vermeiden Sie dieses daher noch).
Anstehende Korrekturen (Pending review
)
Eine Liste der übersetzten Beschreibungen, die noch nicht ausreichend korrekturgelesen wurden. Diese Liste könnte wie folgt aussehen:
1. aspell-es (needs review, had 1) 2. bookmarks (needs initial review) 3. doc-linux-ja-html (needs initial review) 4. doc-linux-ja-text (needs initial review) 5. gnome-menus (needs initial review) 6. geany (needs review, had 2) 7. initramfs-tools (needs initial review) 8. inn2 (needs initial review)
Die folgenden Markierungen sind vorhanden:
- needs initial review:
- Die aktuelle Version dieser Übersetzung hat noch keine einzige Korrekturlesung durchlaufen.
- needs review:
- Die aktuelle Version dieser Übersetzung braucht noch weitere Korrekturlesungen, hat aber mindestens eine schon durchlaufen.
- reviewed:
- Diese Übersetzung wurde von einem Benutzer nicht verändert. Andere Benutzer müssen ihn noch Korrektur lesen.
- owner:
- Diese Übersetzung wurde übersetzt oder beim Korrekturlesen vom Benutzer geändert. Andere Benutzer müssen ihn noch Korrektur lesen.
Falls beim Korrekturlesen Änderungen gemacht wurden, werden diese Änderungen farblich hervorgehoben, sobald Sie das Paket auswählen.
Kürzlich übersetzt (Recently translated
)
Eine Liste der an das DDTP übertragenden Übersetzungen. Maximal die letzten 20 Pakete zusammen mit dem Datum der Übertragung werden aufgeführt.
Die Internationalisierungsschnittstelle
Es existierten Pläne, um ein neues Rahmenwerk zur Übersetzung verschiedener Dokumente in Debian aufzubauen, wie PO-Dateien und Debconf-Vorlagen. Dieses sollte einmal auch Paketbeschreibungen unterstützen. Falls dies realisiert wird und wie vorgesehen läuft, werden das aktuelle DDTP und seine Oberfläche abgeschaltet.
Dieses Rahmenwerk würde auf
Pootle aufbauen.
Es war ein Google Summer of Code
Projekt.
Allgemeine Übersetzungsregeln
Es ist wichtig, dass Sie keine englischen Beschreibungen während der Übersetzung verändern. Falls Sie einen Fehler darin finden, sollten Sie einen Fehlerbericht zu diesem Paket schreiben; Einzelheiten finden Sie unter Wie werden Fehler in Debian berichtet?.
Übersetzen Sie die unübersetzten Teile von jedem Anhang, welche mit <trans> markiert sind. Es ist wichtig, dass Sie keine Zeilen ändern, die nur einen einzelnen Punkt am Anfang enthalten. Dies sind Absatztrenner, die später von APT-Oberflächen nicht mit angezeigt werden.
Abschnitte, die schon übersetzt sind, wurden von anderen Übersetzungen oder von älteren Übersetzungen übernommen (dies bedeutet, dass der ursprüngliche englische Absatz seit dieser Zeit nicht verändert wurde). Falls Sie solch einen Absatz ändern sollten, werden andere Übersetzungen mit dem gleichen Abschnitt dadurch nicht verändert.
Beachten Sie auch, dass jedes Sprachteam seine eigenen Regeln, wie Wortlisten oder zu verwendende Anführungszeichen, hat. Bitte beachten Sie diese so gut wie möglich. Die wichtigsten Regeln für Deutsch finden Sie hier. Es wird empfohlen, dass Sie zuerst fertige Übersetzungen Korrektur lesen, entweder über DDTSS oder mittels Paketverwaltungsprogrammen wie aptitude. Damit bekommen Sie ein Gefühl für die Regeln des Sprachteams. Falls Sie unsicher sind, fragen Sie das entsprechende Sprachteam.
Korrekturlesen und Fehlerkorrekturen
Nur das DDTSS hat zurzeit die Möglichkeit zur Korrekturlesung und sendet Übersetzungen nur dann zum DDTP, wenn dies erledigt wurde.
Wenn Ihnen typische Fehler (z.B. Kodierungsfehler) oder andere einfach zu korrigierende Fehler auffallen, können diese - ohne erneute Korrekturlesung - durch ein Skript für alle Übersetzungen geändert werden. Diese Aktion sollte nur ein vertrauenswürdiger Koordinator durchführen, der dafür die entsprechenden Skripte anwendet.
Da das Korrekturlesen eine längere Zeit dauern kann (vor allem bei dauernden kleinen Änderungen), kann es eine Option sein, diese kleinen Rechtschreibfehler und Inkonsistenzen zu ignorieren und diese (hoffentlich gesammelten) Fehler später für alle Übersetzungen per Skript ändern zu lassen. Dies sollte das Korrekturlesen beschleunigen und die Fehler für alle Übersetzungen beheben. Zum Notieren typischer Fehler kann die Wiki-Seite dienen. Sie wird von Zeit zu Zeit abgearbeitet.
Benutzen der übersetzten Paketbeschreibungen
Korrekte Unterstützung für Übersetzungen der Paketbeschreibungen ist in APT seit der Paketversion in Lenny enthalten. Wenn solch eine Version benutzt wird, hat jeder Benutzer mit Programmen, die APT benutzen, Zugriff auf die Übersetzungen. Hierzu gehören apt-cache, aptitude, synaptic und verschiedene andere.
APT lädt Dateien mit Namen Translation-Sprache von den Debian-Spiegeln herunter. Diese sind nur für Lenny und neuere Distributionen verfügbar. Der Ort für diese Dateien auf den Spiegeln ist dists/main/sid/i18n/.
Es ist auch möglich, die Verwendung von Übersetzungen zu deaktivieren. Um dies zu erreichen, ist
APT::Acquire::Translation "none";
zu /etc/apt/apt.conf hinzuzufügen. Statt none wird auch ein Sprachcode unterstützt.
TODO
Auch wenn es einige Fortschritte beim DDTP gibt, gibt es noch viel zu tun:- Alle Übersetzerteams suchen neue Übersetzer und Korrekturleser, die bei der langen Liste der Pakete helfen können.
- Versuchen Sie, während der Übersetzung/Korrekturlesung auch die englischen Texte zu verbessern. Man könnte das vielleicht vereinfachen, indem man eine neue englische Pseudo-Sprache anlegt, die die verbesserten Beschreibungen als Übersetzung enthält, und diese nach erfolgreicher Korrekturlesung automatisch als Fehlerbericht versenden.
- Das neue Internationalisierungs-Rahmenwerk mit Pootle benötigt noch viel Arbeit, bis es alle unsere Vorstellungen erfüllt.