Traduction des logiciels spécifiques à Debian
- De quoi s'agit-il ?
- Qui est responsable ?
- Que faut-il traduire ?
- Où récupérer les fichiers à traduire ?
- Quel est le format des fichiers à traduire ?
- Comment traduire ?
- Procédure de coordination
- Quand et comment publier votre traduction ?
- Comment savoir si un document n'est plus à jour ?
- Comment mettre à jour votre traduction ?
- Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?
De quoi s'agit-il ?
Il s'agit des logiciels développés au sein de Debian.
Qui est responsable ?
Christian Perrier est responsable de la traduction des logiciels spécifiques à Debian.
Que faut-il traduire ?
L'état de la traduction des logiciels spécifiques à Debian est disponible sur la page des statistiques. Cette page signale l'état de traduction de tous les logiciels présents dans Debian, alors que beaucoup ne sont pas spécifiques à Debian, donc ne sont pas traduits ici. Il a donc été décidé de ne pas l'utiliser pour le groupe francophone. À la place, Christian Perrier s'occupe de tout le travail de détection des fichiers non traduits, et le signale à la liste en envoyant un message ayant pour sujet [TAF] po://.... Il faut donc attendre de tels messages pour savoir ce qu'il faut traduire, et suivre les instructions qui se trouvent dans ces messages.
De la même manière, l'état de localisation de l'installateur Debian peut être trouvé par niveau (niveau 1, niveau 2, niveau 3) mais encore une fois, seuls les messages [TAF] po://... envoyés ici par Christian Perrier signalent réellement ce qu'il faut traduire.
Où récupérer les fichiers à traduire ?
Cela est normalement spécifié à l'intérieur du message [TAF] envoyé à la liste, à savoir sur https://www.debian.org/intl/l10n/po/pot ou sur https://www.debian.org/intl/l10n/po/fr quand il s'agit d'une mise à jour.
Quel est le format des fichiers à traduire ?
Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la documentation de gettext ainsi que le KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre.
Comment traduire ?
Il faut copier le fichier récupéré (paquet.pot) sous le nom fr.po, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou Poedit.
Au début de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :
- Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction
- Last-Translator: vos prénom, nom et adresse électronique (le plus souvent votre outil les mettra tout seul)
- Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n
- Language: fr\n
- Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
Procédure de coordination
Le sous-projet concerné est la traduction des logiciels spécifiques à Debian, désignés par po. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises).
- [TAF] po://paquet/fr.po
- Ce message est envoyé par un des coordinateurs (en général, Christian Perrier). Ne les envoyez pas vous-même ! Il signale que le paquet renseigné dans le sujet est spécifique à Debian et qu'il n'est pas encore traduit. Un traducteur peut donc s'en occuper.
- [ITT] po://paquet/fr.po
- Suite à la réception d'un TAF, vous avez décidé de traduire ce paquet, et vous l'annoncez à la liste.
- [RFR] po://paquet/fr.po
- Vous avez traduit ce document, et vous demandez des relectures.
- [LCFC] po://paquet/fr.po
- Vous avez intégré les relectures, et vous pensez que cette traduction est finie.
- [BTS #NNNNNN] po://paquet/fr.po
-
Vous avez envoyé un rapport de bogue au responsable du paquet, et le numéro du bogue est NNNNNN. Le numéro de bogue est défini automatiquement par le système de suivi des bogues, et vous sera donné lors de la soumission du rapport.
Pour ce faire, Christian Perrier propose le script bug-trad-po suivant à adapter en conséquence (modifiez le chemin du fichier patch-translate.txt) :
#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" \ --offline -s "$1: French program translation" \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version="N/A" $1
avec en contenu du fichier patch-translate.txt :
Please find attached the French translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. This file should be put as fr.po in the appropriate place in your package build tree.
Pour l'utiliser, il suffit de lancer bug-trad-po paquet depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer.
D'autres solutions existent. Pour plus d'informations concernant la soumission des rapports de bogue, veuillez consulter la page expliquant comment signaler un bogue dans Debian.
Quand et comment publier votre traduction ?
La publication de votre traduction se fait en l'envoyant avec le rapport de bogue. Le responsable du paquet se chargera du reste.
Comment savoir si un document n'est plus à jour ?
Il suffit de suivre les MAJ envoyés par les coordinateurs sur la liste. Un paquet dont la traduction n'est plus à jour sera signalé par un message dont le titre sera : [MAJ] po://paquet/fr.po. Si vous aviez traduit ce paquet, vous devriez même recevoir ce message en copie. Donc, si vous lisez vos courriels, aucune chance de le rater.
Comment mettre à jour votre traduction ?
Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en répondant au MAJ par un ITT et reprenez le protocole ci-dessus. Si vous ne réagissez pas au bout d'une semaine, un nouveau MAJ sera envoyé à la liste et n'importe qui pourra se charger de cette mise à jour.
Au moment d'envoyer le rapport de bogue, Christian Perrier suggère d'utiliser le script bug-update-po au lieu de bug-trad-po. Adaptez-le également (modifiez le chemin du fichier patch-update.txt.
#!/bin/sh reportbug --attach=fr.po \ --include="$HOME/src/debian/translation/po/patch-update.txt" \ --offline -s "$1: French program translation update" \ --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files \ --package-version="N/A" $1
avec en contenu du fichier patch-update.txt :
Please find attached the French translation update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Pour l'utiliser, il suffit de lancer bug-update-po paquet depuis le répertoire où se trouve le fichier fr.po à envoyer.
Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?
Lorsqu'un MAJ a été envoyé, signalant qu'une traduction n'est plus à jour et que le traducteur initial n'a pas signalé vouloir s'en occuper, il suffit d'envoyer un ITT en réponse à celui-ci. Corrigez dans le fichier la ligne Last-Translator: et ajoutez en bas des commentaires du début de fichier la ligne # Original translator: Prénom Nom <adresse_électronique>, pour signaler l'ancien traducteur (ou ajoutez celui-ci à la liste des traducteurs, si ce n’est déjà fait).