Traduction des pages de manuel non spécifiques à Debian
- De quoi s'agit-il ?
- Qui en est responsable ?
- Que faut-il traduire ?
- Où récupérer les fichiers à traduire ?
- Quel est le format des fichiers à traduire ?
- Comment traduire ?
- Procédure de coordination
- Quand et comment publier votre traduction ?
- Comment mettre à jour votre traduction ?
- Outils d’aide à la traduction
De quoi s'agit-il ?
Il s'agit des pages de manuel non spécifiques à Debian et dont les traductions ne peuvent pas être incluses dans le paquet d'origine. Celles-ci font donc partie du paquet manpages-fr.
Remarque : ces traductions sont utilisées par d’autres distributions (Arch Linux, Fedora, Mageia, openSUSE).
Qui en est responsable ?
L’équipe debian-l10n est responsable de la publication des traductions des pages de manuel.
Que faut-il traduire ?
Les statistiques sur la traduction des pages de manuel sont disponibles dans la Liste des fichiers dont la traduction n'est pas complète.
Le suivi des traductions est aussi disponible dans l’État des fichiers PO pour la langue française.
Où récupérer les fichiers à traduire ?
Les fichiers sont disponibles dans le dépôt git.
Quel est le format des fichiers à traduire ?
Il s'agit du format PO. Nous vous conseillons de lire la documentation de Gettext ainsi que le KDE Translation HOWTO pour bien le comprendre.
Comment traduire ?
Il faut copier le fichier récupéré sous le nom fr.po, puis l'éditer et le traduire, de préférence avec un outil dédié comme Lokalize ou poedit.
À la fin de votre traduction, il faut remplir les champs suivants :
- Project-Id-Version: nom du paquet et version au moment de la traduction
- Last-Translator: le plus souvent votre outil mettra lui-même vos prénom, nom et adresse électronique
- Language-Team: "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
Procédure de coordination
Le sous-projet concernant les pages de manuel non spécifiques à Debian est désigné par man. Le protocole à suivre est le suivant (référez vous à la page sur le format des messages pour des explications plus précises) :
- [ITT] man://paquet/fr.po
- Vous avez décidé de traduire une page de manuel et vous l'annoncez à la liste.
- [RFR] man://paquet/fr.po
- Vous avez traduit ce document et vous demandez des relectures.
- [LCFC] man://paquet/fr.po
- Vous avez intégré les relectures et vous pensez que cette traduction est terminée.
- [DONE] man://paquet/fr.po
- La traduction est considérée comme terminée. L'un des responsables récupérera le fichier final que vous aurez pris soin d'attacher à votre message [done] et l'intégrera dans le dépôt git du paquet manpages-fr. La page de manuel sera disponible dès la prochaine mise à jour de ce paquet.
Quand et comment publier votre traduction ?
La publication de votre traduction se fait en l'envoyant dans le message [DONE]. Les responsables se chargeront du reste.
Comment mettre à jour votre traduction ?
Signalez à la liste que vous vous chargez de cette mise à jour en le signalant par un ITT et reprenez le protocole ci-dessus.
Outils d’aide à la traduction
Grégoire Scano a développé des outils pour aider, entre autres, à récupérer et mettre à jour les pages de manuel, puis visualiser la construction des pages.
Alban Vidal a développé un outil de vérification des traductions.
Des outils po4a* permettent de visualiser ou construire les pages de manuel.